Herein we cover Op. 3, 6 and 7.
Op.
3, Six Songs (1853)
Brahms is 20 and goes to live with the
Schumanns. In fact it is safe to say that Brahms had all of these
songs (op 3 & 6) composed and newly published by the time he met
them. These songs amply demonstrate the fully formed style that
would typify Brahms throughout his career. The verses chosen
illustrate what was around at the time. These were usually performed
privately in the homes of the well to do at their dinner parties or
occasionally at recitals, public or private, as taste and style of
the mid 19th century in Europe and later in America, would
dictate.
No. 1 Liebestreu – Love's Devotion –
Alto soprano
Alternate version for piano and cello
by Robert Reinick (1805 - 1852), from
Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], published 1844
O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe
See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres
Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.
»Und die Lieb', die du im Herzen
trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie
bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.
»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit
hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im
[Sturm]1,
Meine Treue, die hält ihn aus.
“O sinker, o countersink your sorrow,
my child, into the sea, in the deep
sea! "
A stone probably remains on the seabed,
my sorrow is always in the Bottoms Up.
"And the lovers' that you carry in
your heart,
break it off, break it off, my child!"
If the flower also dies when you break
it down,
loyal love not so swift.
"And the Faithful,' and your
constancy,
'Ss only been a word in the wind so
that addition."
O mother and shatters the rock in the
wind,
My loyalty that keeps him out.
No. 2 Liebe und Frühling 1 – Love
And Spring 1 – Baritone tenor
by August Heinrich Hoffmann von
Fallersleben (1798 - 1874) , no title, from Lyrische Gedichte, in
Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:
Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:
Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.
As swinging vine tendrils
In the gentle breezes touch,
How twine white winds
Airy to the rosebush:
So snuggle up and entwine
Spring Selig [blessed], still and mild,
My day and night thoughts
To a trautes [sweet], dear image.
No. 3 Liebe und Frühling 2 – Love
And Spring 2 – Baritone tenor
by August Heinrich Hoffmann von
Fallersleben (1798 - 1874), no title, from Lyrische Gedichte, in
Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.
I must also, I must to thee,
I must say it even to you:
You are my spring, you only me
in these bright days.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.
I will no longer see the roses,
not the green mats;
I will not go to forest
to scent and sound and shadow.
Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --
I do not want the air train ,
No longer the waves rushing ,
I do not want the birds flight
And their songs listening . -
Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!
I want out, I want to you,
I want it even tell you:
You are my Spring, you only me
In these bright days!
No. 4 Lied – Song – Baritone tenor
by Friedrich Martin von Bodenstedt
(1819 - 1892), first appeared in Ivan, der Sohn des Starost,
Poetische Farbenskizze aus Rußland, published 1842
Weit über das Feld durch die Lüfte
hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Far across the field high through the
air
After a powerful prey a vulture flew.
Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;
On Stromesrande in fresh grass
A young white winged pigeon sat;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!
O hide yourself, dove, in the green
forest!
Otherwise, swallows you up, the
lecherous vultures soon!
Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
A seagull flies high over Volga river,
And prey circle sways peering.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
O hold you, little fish, hidden in the
water,
That you not discovered the peering
Seagull!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.
And you rise up, so it descends
And makes you prey and shows you the
grave .
Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!
Oh, verdant humid soil, you!
You up, put my stormy heart to rest!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Blue sky cloth with star flax ornament,
O dry eye from the tear me! [Dry my eye
from my tears]
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Heaven help the poor, the
Maid-suffering!
It breaks my heart with grief and
sorrow!
No. 5 In der Fremde – Away From Home - Baritone tenor
by Josef Karl Benedikt von Eichendorff
(1788 - 1857), title 1: "In der Fremde", from Gedichte, in
5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um
nichts" (1833)
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.
From the home behind the flashes red
As the clouds come from,
But Father and Mother are long dead,
There, knows me no more.
As soon, as soon will that quiet time,
Since I too shall rest, and above me
intoxicated me, the beautiful forest
solitude,
And no one knows me here anymore.
No. 6 Lied – Song – Baritone tenor
by Josef Karl Benedikt von Eichendorff
(1788 - 1857), no title, from Gedichte, in 1. Wanderlieder, in
Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um
nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection.
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Lindes [lime] noise in the treetops,
[Lime trees]
Bird that flies her away,
Bronnen [untranslated] of the silent
peaks,
Say, where is my home?
Today in a dream I saw her again,
And went from every mountain
Such faithfully down to me,
That I began to cry.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
Alles ist mir wie ein Traum!
Oh! here on the other peaks:
People, resources, rock and tree -
Everything is like a dream!
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Sprightly birds in the treetops,
Your fellows there in the valley,
Greet me of the strange peaks
My homeland a thousand times!
Op.
6, Six Songs
These were written in 1852
(Brahms is 19), except for #5 and #6 from 1853.
No. 1 Spanisches Lied – Spanish Song
– Alto soprano
Anonymous
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
In the shadow of my curls
Slept me my beloved one.
Weck I ' on him now ? -- Oh no!
Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Carefully combs ' I mean frizzy
Curls daily in the morning,
But nothing is my trouble,
Because the winds she tousle.
Curls shadow , winds whipping
Schläferten [lulling] a loved ones.
Weck I ' on him now ? -- Oh no!
Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb' und nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Listen I have, like him grieve,
That he is languishing for so long,
That he give life ' and take
This my brown cheek,
And he calls me his snake,
Yet he slept with me.
Weck I ' on him now? -- Oh no!
No. 2 Der Frühling – The Spring –
Alto soprano
most possibly by Jean Baptist Rousseau
(1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und
dramatischen Muse, published 1826
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.
It attracts and rustles the tree:
Wake up from your sleep and dreams,
Winter is melted away.
He proposes fresh eyes up,
The eyes see light out
Ans golden light of the sun.
Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.
It attracts a labor gentle and mild,
Rocked in the Wolkenbau
How heaven scent down.
Since all the flowers are growing,
Since the birds drowned melting Oh,
Since the spring returns.
Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis [sic] im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen!
It twitches and trembles in the blood
which,
The eyelashes are wet with tears,
It pochet leis [sic] in heart.
O man, you fühlest [most-feeling]
spring like,
And Love lift up your Ernst [serious],
And rouse sweet pain!
Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre
[sic] fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.
There the wind blows the pollen
From cup to cup of leaves to leaves,
Through days and nights.
Fly well, my heart, and continued
flattre [sic], (probably some variant of flutter)
Search here a heart in the search of it
there,
Maybe you will meet the right [unsaid
... heart].
No. 3 Nachwirkung – Aftermath - Tenor
most likely by Alfred von Meißner
(1822 - 1885)
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
Nun glühen die Wangen, nun rinnen die
Tränen,
Es schwanken die kranken,
Die heißen Gedanken,
Es pocht das Herz in Wünschen und
Sehnen.
She's gone, the joys sank,
Now cheeks glow, now run the tears,
It varies the sick,
The hot idea
It beats the heart desires and
tendons.
Und hab' ich den Tag mit Andacht
begonnen,
Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
So leb' ich jetzt träumend,
Die Arbeit versäumend
Von dem, was sie schenkte in Worten
und Blicken.
And I have the day with devotion begun
Offered during the day lived in silent
rapture,
So leb' I now dreaming,
The work omitting
From what she gave in words and
glances.
So hängen noch lang nach dem Scheiden
des Tages
In säuselnder Nachtluft, beim
säuselnden Winde
Die Bienlein wie trunken
Und wonneversunken
An zitternde Blüten der duftigen
Linde.
So still hanging long after breaking
Day
In the whispering night air, the
whispering winds
The Calculus drunkenly
And bliss sunk
On trembling flowers of fragrant
linden.
No. 4 Juche! – Whoop – Alto soprano
by Robert Reinick (1805 - 1852), title
1: "Juchhe!", from Lieder, in Frühling und Liebe,
published 1844
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein;
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.
Wie ist doch die Erde so schön, so
schön!
Das wissen die Flüss' und Seen;
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber gehn!
Und Sänger und Maler wissen es,
Und es wissen's viel and're Leut',
Und wer's nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud'!
As yet the earth is so beautiful, so
beautiful!
They know, the little birds;
Lift her easily plumage,
And so sing happy songs
In the blue sky inside.
As yet the earth is so beautiful, so
beautiful!
They know Flüss' (liq)and lakes;
They paint the clear mirror
They gardens in town' and hills,
And the clouds that go over it!
And singers and painters know,
And know it 's much and 're Leut'
[people]
And who does not paint's who sings it,
And who does not sing it, which it
sounds
In the heart of sheer joy!
No. 5 Wie die Wolke nach der Sonne –
Like The Cloud To The Sun - Tenor
by August Heinrich Hoffmann von
Fallersleben (1798 - 1874)
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt.
As the cloud to the sun
Full request is mistaken and fears
And glows from the sky bliss
Dying she depends on her bosom
Wie die Sonnenblume richtet
Auf die Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eignes Auge bricht:
As the sunflower directed
On the sun; their faces
And not eh'r waived
Until her own eye breaks:
Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt ins Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:
As the eagle on clouds paths
Longing rises to heavens
And intoxicated by sun bathing
Blind to the ground falls:
So auch muß ich schmachten, bangen,
Spähn und trachten, dich zu sehn,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergehn.
So also I must languish, anxious,
Spähn [later then] and seek to see
you,
Will cling to your eyes
And perish at its splendor.
No. 6 Nachtigallen schwingen lustig –
Nightingales Swing Happily - Soprano
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), from Gedichte, Leipzig, published 1843
Nachtigallen schwingen
Lustig ihr Gefieder,
Nachtigallen singen
Ihre alten Lieder.
Und die Blumen alle,
Sie erwachen wieder
Bei dem Klang und Schalle
Aller dieser Lieder.
swing nightingales
Lustig [funny] their feathers,
singing nightingales
Your old songs.
And the flowers all,
You wake up again
At the sound and sounds
All of these songs.
Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall
Und fliegt in die blühende Welt
hinein,
Und fragt bei den Blumen überall,
Wo mag doch mein, mein Blümchen sein?
And my desire is to Nightingale
And flying into the blooming world,
And asks for the flowers everywhere,
Where could it be my, my flowers?
Und die Nachtigallen
Schwingen ihren Reigen
Unter Laubeshallen
Zwischen Blütenzweigen,
Von den Blumen allen
Aber ich muß schweigen.
Unter ihnen steh' ich
Traurig sinnend still:
Eine Blume seh' ich,
Die nicht blühen will.
And the nightingales
Swinging their dance
Under Laube [arbor] halls
Between flowering branches ,
Of the flowers all
But I must be silent.
Among them, I stand
Sad pensive silence:
A flower I see,
It will not bloom.
Op.
7, Six Songs
No. 1 Treue Liebe – True Love –
soprano alto
https://www.youtube.com/watch?v=Li2dcl69W8I
This set is the least represented on
YouTube. The complete set of songs, plus the songs Op. 19, 48, 49,
59 are represented here
You'll need to go here to hear
representations of #2 and #3 until more become available.
most likely by B. Eduard Schulz (1813 -
1842) , under the pseudonym Edouard Ferrand, from Gedichte, published
1834
in Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo
weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens
Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch
heute!«
Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer
zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein
Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich
wieder,
Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd
den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller
Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde
Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!
in maiden sat by the sea beach
And fully looked longing into the
distance.
"Where are you, my love, where you
linger so long?
Not resting makes me heart desire.
Oh, you come, my dear, but today!"
The evening approached, the sun sank
At the edge of heaven prostrate.
"So you, the shaft me never
return?
In vain peeking my look into the
distance.
Where will I find, my love, you again,
The water you played around flattering
the foot,
Like dreams of blissful hours;
There she moved to the depth with
silent violence:
Never was more on the banks of the
lovely shape,
She has her lover found!
No. 2 Parole – Word
most likely by Josef Karl Benedikt von
Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Parole", from
Gedichte, in 7. Romanzen, first appeared (untitled) in the novel
"Dichter und ihre Gesellen [Poets and their companions]"
(1834), later titled "Parole" in the first two editions of
Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a
posthumous edition, the title was "Die Verlassene [The
Abandoned]".
Sie stand wohl am Fensterbogen
Und flocht sich traurig das Haar,
Der Jäger war fortgezogen,
Der Jäger ihr Liebster war.
Und als der Frühling gekommen,
Die Welt war von Blüten verschneit,
Da hat sie ein Herz sich genommen
Und ging in die grüne Heid'.
Sie legt das Ohr an den Rasen,
Hört ferner Hufe Klang -
Das sind die Rehe, die grasen
Am schattigen Bergeshang.
Und abends die Wälder rauschen,
Von fern nur fällt noch ein Schuß,
Da steht sie stille zu lauschen:
»Das war meines Liebsten Gruß!«
Da sprangen vom Fels die Quellen,
Da flohen die Vöglein ins Tal.
»Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen,
O, grüßt mir ihn tausendmal!«
You probably stood at the window arch
And wove sad hair,
The hunter had moved,
The hunter was her lover.
And when spring came,
The world was of flowers snowy,
She has a heart for taking
And went to the green heath.
You put your ear to the turf,
also hear hooves sound -
These are the deer that graze
On shady mountainside.
And in the evening rushing forests,
From a distance only is even a shot,
There she is listening to silence:
"That was my lover greeting!"
Since jumping from rock sources,
Since the birds fled to the valley.
"And where you meet him, you
fellows,
O, I greet him a thousand times!"
No. 3 Anklänge – Echoes – soprano
alto
by Josef Karl Benedikt von Eichendorff
(1788 - 1857), no title, from Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in
Anklänge, no. 2
Hoch über stillen Höhen
Stand in dem Wald ein Haus;
So einsam war's zu sehen,
Dort übern Wald hinaus.
Ein Mädchen saß darinnen
Bei stiller Abendzeit,
Tät seidne Fäden spinnen
Zu ihrem Hochzeitskleid.
High above silent heights
Stand a house in the forest;
So lonely it was to see,
There übern [superlative] addition
forest.
A girl was sitting in it
In quiet evening time,
Tät [close] spin silken threads
At her wedding gown.
No. 4 Volkslied – Folk Song [The
swallow flies away] – soprano alto
Traditional
Die Schwalble zieliet fort
AVeit an en an die Ort
Und i sitz do in Tranrigkeit
Es isch a bose schwere Zeit.
Konnt i no fort dnrch d'Welt
"Weil mir's hie gar net g'fallt
O Schwable komm i bitt
Zeig mir de AVeg und n inn 11 mi
mit.
The swallow's
fled and gone
And left me all alone;
So sad my heart no joys I heed.
The day hangs drearily indeed.
Forth, then, the world to see,
Since no one cares for me; O swallow
come, I pray,
For pity, take me hence away.
No. 5 Die Trauernde – The Mourner –
soprano alto
perhaps from Volkslieder (Folksongs),
from Kriegs-und-Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect,
published 1824
Mei Mueter mag mi net,
Und kein Schatz han i net,
Ei warum sterb' i net,
Was tu i do?
Gestern isch Kirchweih g'wä,
Mi hot mer g'wis net g'seh,
Denn mir isch's gar so weh,
I tanz ja net.
Laßt die drei Rose stehn,
Die an dem Kreuzle blühn:
Hent ihr das Mädle kennt,
Die drunter liegt?
No mother's love; and I
For lover long may sigh
Ah! why do I not' die?
I might as well.
I went to yester fair
But no one seemed to care,
No dance for me was there
'Tis sad to tell.
And soon three roses red
Will deck a graveyard bed
Thou'lt hear of maiden dead
The fun'ral knell.
No. 6 Heimkehr – Homecoming
by Johann
Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Heimkehr"
[Homecoming], 1811, from Lieder, in Wanderlieder [hiking
songs], no. 9, published 1815
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest
schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall'
nicht ein,
[Eh] ich mag bei der Liebsten sein!
O do not interrupt, web, you trembling very!
O do not interrupt, web, you trembling very!
O Dashing not rock, you
dräuest [Drava] hard!
World, do not go under,
sky, fall not a,
[ Eh ] I like to be
with your loved one!
In closing, we note
that these were the works the young man brought with him, newly
published and circulating among the salons and other places where
adult men and women gathered for socializing, converstaion, etc. etc.
Certainly not all these texts are very cheery. Frankly a lot of
them are downright grumpy in a way that would actually suit some
strange cultural offshoots these days, particularly the various cults
of death and gothic expression. These elements were always very much
part of the romantic scene back then and Brahms was certainly no
fool, arriving on the scene about mid tide, taking these things up
and setting them to music. You'll note the uses of the piano to
support the voice, also the shadings between major and minor
tonalities and how the effect emotions carried forth by the lines
beingh sung. It's most difficult for us to imagine hearing such
music in the homes of the high and mighty of those times around
Europe, but it was so and these were the kinds of works that the
people in those circles would have responded to.
No comments:
Post a Comment